2.石壕吏原文及翻译
3.石壕吏原文及翻译简短
4.石壕吏翻译及原文注释 石壕吏作者
5.石壕吏的原文及翻译
6.三吏三别原文及翻译
杜甫石壕吏(杜甫石壕吏原文及翻译)
石壕吏
唐 ·杜甫
暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墙走,老妇出门看。
吏呼一何怒!妇啼一何苦!
听妇前致词:三男邺城戍。一男附书至,二男新战死。存者且偷生,死者长已矣!室中更无人,惟有乳下孙。有孙母未去,出入无完裙。老妪力虽衰,请从吏夜归。急应河阳役,犹得备晨炊。
夜久语声绝,如闻泣幽咽。天明登前途,独与老翁别。译文
傍晚投宿石壕村,有差役夜里来强征兵。老翁越墙逃走,老妇出门查看。差役吼得是多么凶狠啊!老妇人是啼哭得多么可怜啊!听到老妇上前说:我的三个儿子去邺城服役。其中一个儿子捎信回来,说两个儿子刚刚战死了。活着的人姑且活一天算一天,死去的人就永远不会复生了!家里再也没有其他的人了,只有个正在吃奶的孙子。因为有孙子在,他母亲还没有离去,进进出出都没有一件完整的衣服。老妇虽然年老力衰,但请让我跟从你连夜赶回营去。赶快到河阳去应征,还能够为部队准备早餐。夜深了,说话的声音消失了,隐隐约约听到低微断续的哭声。天亮临走的时候,只同那个老翁告别。
石壕吏原文及翻译
《石壕吏》原文及翻译如下:原文:暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墙走,老妇出门看。吏呼一何怒!妇啼一何苦!听妇前致词:三男邺城戍。一男附书至,二男新战死。存者且偷生,死者长已矣!室中更无人,惟有乳下孙。有孙母未去,出入无完裙。老妪力虽衰,请从吏夜归,急应河阳役,犹得备晨炊。
翻译: 傍晚时分,我投宿到了石壕村,却遇到官吏在夜里强行抓人。 老翁反应:老翁听到动静,害怕被抓,于是翻过墙逃走了;而老妇则鼓起勇气,走出家门去查看情况。 官吏与老妇的对话:官吏大声怒吼,显得非常凶狠!老妇则伤心地哭泣,声音十分凄苦。老妇上前对官吏诉说:我的三个儿子都被征召到邺城守卫。 家庭状况:其中一个儿子捎信回来,另外两个儿子最近战死了。活着的人姑且活一天算一天,死去的人就永远完结了! 家中现状:家里再也没有其他的人了,只有一个还在吃奶的孙子。因为有这个孙子在,他母亲还没有离去,但进进出出连一件完好的衣裳都没有。 老妇的决定:虽然老妇我年老力衰,但请允许我跟从你连夜赶回营去。赶快到河阳去服役,还能够为部队准备早餐。
这段文字描绘了战乱时期百姓生活的困苦与无奈,以及老妇人的牺牲精神,反映了当时社会的残酷现实。
石壕吏原文及翻译简短
石壕吏原文及翻译简短如下:一、石壕吏原文(唐代:杜甫)
暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墙走,老妇出门看,吏呼一何怒,妇啼一何苦。听妇前致词,三男邺城戍。一男附书至,二男新战死。存者且偷生,死者长已矣。室中更无人,惟有乳下孙。有孙母未去,出入无完裙。老妪力虽衰,请从吏夜归。急应河阳役,犹得备晨炊。夜久语声绝,如闻泣绌咽,天明登前途,独与老翁别。
二、石壕吏译文
日暮时投宿石壕村,夜里有差役来强征兵。老翁越墙逃走,老妇出门应付。差役喊叫得是那样凶狠,老妇人啼哭得是那样悲伤。我听到老妇上前说:“我的三个儿子去参加邺城之战。其中一个儿子捎信回来,说另外两个儿子刚刚战死。活着的人姑且活一天算一天,死去的人就永远不会复生了!老妇我家里再也没有其他的人了,只有个正在吃奶的小孙子。
因为有小孙子在,他母亲还没有离去,但进进出出连一件完好的衣裳都没有。老妇虽然年老力衰,但请允许我跟从你连夜赶回营去。赶快到河阳去应征,还能够为部队准备早餐。"夜深了,说话的声音逐渐消失,隐隐约约听到低微断续的哭泣声。天亮后我继续赶路,只能与饭回家中的那个老翁告别。
创作背景
唐肃宗乾元元年(758),为平息安史之乱,郭子仪、李光弼等九位节度使,率兵20万围攻安庆绪所占的邺郡(今河南安阳),胜利在望。但在第二年春天,由于史思明派来援军,加上唐军内部矛盾重重,形势发生逆转,在敌人两面夹击之下,唐军全线崩溃。郭子仪等退守河阳(今河南孟州),并四处抽丁补充兵力。
乾元二年(759)春,杜甫由左拾遗贬为华州司功参军。他离开洛阳,历经新安、石壕、潼关,夜宿晓行,风尘仆仆,赶往华州任所。所经之处,哀鸿遍野,民不聊生,这引起诗人感情上的强烈震动。他在由新安县西行途中,投宿石壕村,遇到吏卒深夜捉人,于是就其所见所闻,写成这首诗。
石壕吏翻译及原文注释 石壕吏作者
翻译
日暮时投宿石壕村,夜里有差役来强征兵。
老翁越墙逃走,老妇出门应付。
差役喊叫得是那样凶狠,老妇人啼哭得是那样悲伤。
我听到老妇上前说:“我的三个儿子去参加邺城之战。
其中一个儿子捎信回来,说另外两个儿子刚刚战死。
活着的人姑且活一天算一天,死去的人就永远不会复生了!
老妇我家里再也没有其他的人了,只有个正在吃奶的小孙子。
因为有小孙子在,他母亲还没有离去,但进进出出连一件完好的衣裳都没有。
老妇虽然年老力衰,但请允许我跟从你连夜赶回营去。
赶快到河阳去应征,还能够为部队准备早餐。”
夜深了,说话的声音逐渐消失,隐隐约约听到低微断续的哭泣声。
天亮后我继续赶路,只能与返回家中的那个老翁告别。
原文
暮投石壕村,有吏夜捉人。
老翁逾墙走,老妇出门看。
吏呼一何怒!妇啼一何苦。
听妇前致词,三男邺城戍。
一男附书至,二男新战死。
存者且偷生,死者长已矣!
室中更无人,惟有乳下孙。
有孙母未去,出入无完裙。
老妪力虽衰,请从吏夜归。
急应河阳役,犹得备晨炊。
夜久语声绝,如闻泣幽咽。
天明登前途,独与老翁别。
《石壕吏》注释
①石壕:村名,在今河南省三门峡市陕州区东七十里,现名干壕村。吏:官吏,低级官员,这里指抓壮丁的差役。
②暮:傍晚。投:投宿。
③夜:时间名词作状语,在夜里。
④逾(yú):越过;翻过。走:跑,这里指逃跑。
⑤呼:诉说,叫喊。一何:何其、多么。怒:恼怒,凶猛,粗暴,这里指凶狠。
⑥啼:哭啼。苦:凄苦。
⑦前致词:指老妇走上前去(对差役)说话。前,上前,向前。致,对……说。
⑧邺城:即相州,在今河南安阳。戍(shù):防守,这里指服役。
⑨附书至:捎信回来。书,书信。至,回来。
⑩新:刚刚。
存:活着,生存着。且偷生:姑且活一天算一天。且,姑且,暂且。偷生,苟且活着。 长已矣:永远完了。已,停止,这里引申为完结。 室中:家中。更无人:再没有别的(男)人了。更,再。 惟:只,仅。乳下孙:正在吃奶的孙子。 未:还没有。去:离开,这里指改嫁。 完裙:完整的衣服。“有孙”两句一作“孙母未便出,见吏无完裙”。 老妪(yù):老妇人。衰:弱。 请从吏夜归:请让我和你晚上一起回去。请,请求。从,跟从,跟随。 急应河阳役:赶快到河阳去服役。应,响应。河阳,今河南孟州,当时唐王朝官兵与叛军在此对峙。 犹得:还能够。得,能够。备:准备。晨炊:早饭。 夜久:夜深了。绝:断绝;停止。 如:好像,仿佛。闻:听。泣幽咽:低微断续的哭声。有泪无声为“泣”,哭声哽塞低沉为“咽”。 明:天亮之后。登前途:踏上前行的路。登,踏上。前途,前行的道路。 独:唯独,只有。《石壕吏》赏析
这首诗通过作者亲眼所见的石壕吏乘夜捉人的故事,揭露封建统治者的残暴,反映了唐代“安史之乱”引起的战争给广大人民带来的深重灾难,表达了诗人对劳动人民的深切同情。此诗在艺术上的一大特点是精炼,把抒情和议论寓于叙事之中,爱憎分明。场面和细节描写自然真实,善于裁剪,中心突出,风格明白晓畅又悲壮沉郁,是现实主义文学的典范之作。
《石壕吏》作者
杜甫,唐代现实主义诗人。字子美,尝自称少陵野老。举进士不第,曾任检校工部员外郎,故世称杜工部。宋以后被尊为“诗圣”,与李白并称“李杜”。其诗大胆揭露当时社会矛盾,对穷苦人民寄予深切同情,内容深刻。许多优秀作品,显示了唐代由盛转衰的历史过程,因被称为“诗史”。
在艺术上,善于运用各种诗歌形式,尤长于律诗;风格多样,而以沉郁为主;语言精炼,具有高度的表达能力。存诗1400多首,有《杜工部集》。
石壕吏的原文及翻译
《石壕吏》的原文及翻译如下:原文:
暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墙走,老妇出门看。吏呼一何怒,妇啼一何苦。听妇前致词,三男邺城戍。一男附书至,二男新战死。存者且偷生,死者长已矣。室中更无人,惟有乳下孙。有孙母未去,出入无完裙。老妪力虽衰,请从吏夜归。急应河阳役,犹得备晨炊。夜久语声绝,如闻泣幽咽。天明登前途,独与老翁别。
翻译:
傍晚时分:诗人投宿在石壕村,晚上遇到差役在抓人。老翁反应:老翁听到动静,连忙翻过墙逃走了,而老妇人则出门查看情况。差役与老妇的对话:差役大声呵斥,非常愤怒;老妇人则痛哭流涕,诉说着家中的苦难。老妇的叙述:老妇人告诉差役,她的三个儿子都被征去守卫邺城了。其中一个儿子最近捎信回来,说他的两个兄弟都已经战死沙场。活着的人姑且活一天算一天,死去的人就永远完了。家中现状:老妇人说家里再也没有其他成年男子了,只有一个还在吃奶的孙子,以及他的母亲。但因为生活艰难,这位母亲连一件完整的裙子都没有。老妇的决定:尽管自己年老体衰,老妇人还是决定跟随差役去河阳服役,为军队准备早饭,以此来保护家人。夜深人静:夜深了,说话的声音消失了,只听见有人隐隐约约在哭。天明告别:天亮后,诗人继续赶路,只能与孤独的老翁告别。总结:《石壕吏》通过描绘战乱时期一位老妇人与差役的对话,深刻揭示了战争对普通家庭的无情摧残,以及人民在战争中的苦难和无奈。
三吏三别原文及翻译
三吏三别是唐代诗人杜甫的作品,包括《石壕吏》、《新安吏》、《潼关吏》、《新婚别》、《无家别》、《垂老别》六首诗。以下是这些诗的原文及简要翻译:
1. 《石壕吏》
原文:暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墙走,老妇出门看。吏呼一何怒!妇啼一何苦!听妇前致词:三男邺城戍。一男附书至,二男新战死。存者且偷生,死者长已矣!室中更无人,惟有乳下孙。有孙母未去,出入无完裙。老妪力虽衰,请从吏夜归,急应河阳役,犹得备晨炊。夜久语声绝,如闻泣幽咽。天明登前途,独与老翁别。
翻译:傍晚投宿石壕村,有差役夜里来强征兵。老翁**逃走,老妇出门查看情况。差役吼叫得多么凶横!老妇啼哭得多么可怜!听到老妇上前致词:我的三个儿子都在邺城防守。其中一个儿子捎信回来,说另外两个儿子刚刚战死。活着的人姑且活一天算一天,死去的人就永远不会复生了!家里再也没有其他的人了,只有个正在吃奶的孙子。因为有孙子在,他母亲还没有离去,但进进出出连一件完好的衣裳都没有。老妇虽然年老力衰,但请让我跟从你连夜赶回河阳去应征,还能够为部队准备早餐。夜深了,说话的声音消失了,好像听到有人隐隐约约地哭。天亮后我继续赶路,只能与那个老翁告别。
2. 《新安吏》
原文:客行新安道,喧呼闻点兵。借问新安吏:“县小更无丁?”“府帖昨夜下,次选中男行。”“中男绝短小,何以守王城?”肥男有母送,瘦男独伶俜。白水暮东流,青山犹哭声。“莫自使眼枯,收汝泪纵横。眼枯即见骨,天地终无情!我军取相州,日夕望其平。岂意贼难料,归军星散营。就粮近故垒,牛马踏新耕。况乃王师顺,抚养甚分明。送行勿泣血,仆射如父兄。”
翻译:客行在新安的路上,听到按户籍册点兵。请问新安吏:“难道因新安县小,就没有壮丁了吗?”“府帖昨夜才下达,并下令次批中男出征。”“中男又矮又小,怎么能守住王城呢?”肥壮的士兵有母亲来送行,瘦弱的士兵没有谁来送行。河水日夜向东流,青山还留着哭声呢!“不要让眼泪哭干,收住你们纵横的泪水!眼泪哭干了会露出头骨,天地啊终究是无情的!我军攻取相州,日夜盼望扫平它。可贼兵军势难以预料,致使官军溃败,从相州败退回来。就着征兵旧营而扎寨,牛羊践踏了田里的庄稼。况且这里的王师是正义之师,军民抚养照顾得很分明。送行战士们不要哭得太厉害,仆射您就像对待父兄一样看待他们。”
3. 《潼关吏》
原文:士卒何草草,筑城潼关道。大城铁不如,小城万丈余。借问潼关吏:“修关还备胡?”要我下马行,为我指山隅。连云列战格,飞鸟不能逾。胡来但自守,岂复忧西都。丈人视要处,窄狭容单车。艰难奋长戟,万古用一夫。“哀哉桃林战,百万化为鱼。请嘱防关将,慎勿学哥舒!”
翻译:士卒们为什么奔波忙碌,原来是要修筑潼关的道路。大城比铁还要坚固,小城也有万丈余高。请问潼关吏:“你们重新修筑关城是为了防御胡人吗?”潼关吏邀请我下马步行,为我指着潼关的山脚。层层战云笼罩着潼关,飞鸟也不能飞越。胡人来了只能防守,哪里还敢担心西都长安呢?您老人家看这座关城的要害处,狭窄得只能容单车通过。艰难啊,在这险要的地方举起长戟,自古以来这里就是一个人当关、万夫莫开的形势。“令人哀痛的是那桃林塞之战,唐军战败,百万唐军将士化为鱼腹