石壕吏原文及翻译_石壕吏原文及翻译注音

石壕吏原文及翻译_石壕吏原文及翻译注音 1.杜甫石壕吏(杜甫石壕吏原文及翻译)
2.石壕吏原文及翻译
3.石壕吏原文及翻译简短
4.石壕吏翻译及原文注释 石壕吏作者
5.石壕吏的原文及翻译
6.三吏三别原文及翻译

杜甫石壕吏(杜甫石壕吏原文及翻译)

       石壕吏

       唐 ·杜甫

       暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墙走,老妇出门看。

       吏呼一何怒!妇啼一何苦!

       听妇前致词:三男邺城戍。一男附书至,二男新战死。存者且偷生,死者长已矣!室中更无人,惟有乳下孙。有孙母未去,出入无完裙。老妪力虽衰,请从吏夜归。急应河阳役,犹得备晨炊。

       夜久语声绝,如闻泣幽咽。天明登前途,独与老翁别。译文

       傍晚投宿石壕村,有差役夜里来强征兵。老翁越墙逃走,老妇出门查看。差役吼得是多么凶狠啊!老妇人是啼哭得多么可怜啊!听到老妇上前说:我的三个儿子去邺城服役。其中一个儿子捎信回来,说两个儿子刚刚战死了。活着的人姑且活一天算一天,死去的人就永远不会复生了!家里再也没有其他的人了,只有个正在吃奶的孙子。因为有孙子在,他母亲还没有离去,进进出出都没有一件完整的衣服。老妇虽然年老力衰,但请让我跟从你连夜赶回营去。赶快到河阳去应征,还能够为部队准备早餐。夜深了,说话的声音消失了,隐隐约约听到低微断续的哭声。天亮临走的时候,只同那个老翁告别。

石壕吏原文及翻译

       《石壕吏》原文及翻译如下

原文:暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墙走,老妇出门看。吏呼一何怒!妇啼一何苦!听妇前致词:三男邺城戍。一男附书至,二男新战死。存者且偷生,死者长已矣!室中更无人,惟有乳下孙。有孙母未去,出入无完裙。老妪力虽衰,请从吏夜归,急应河阳役,犹得备晨炊。

翻译傍晚时分,我投宿到了石壕村,却遇到官吏在夜里强行抓人。 老翁反应:老翁听到动静,害怕被抓,于是翻过墙逃走了;而老妇则鼓起勇气,走出家门去查看情况。 官吏与老妇的对话:官吏大声怒吼,显得非常凶狠!老妇则伤心地哭泣,声音十分凄苦。老妇上前对官吏诉说:我的三个儿子都被征召到邺城守卫。 家庭状况:其中一个儿子捎信回来,另外两个儿子最近战死了。活着的人姑且活一天算一天,死去的人就永远完结了! 家中现状:家里再也没有其他的人了,只有一个还在吃奶的孙子。因为有这个孙子在,他母亲还没有离去,但进进出出连一件完好的衣裳都没有。 老妇的决定:虽然老妇我年老力衰,但请允许我跟从你连夜赶回营去。赶快到河阳去服役,还能够为部队准备早餐。

       这段文字描绘了战乱时期百姓生活的困苦与无奈,以及老妇人的牺牲精神,反映了当时社会的残酷现实。

石壕吏原文及翻译简短

       石壕吏原文及翻译简短如下:

       一、石壕吏原文(唐代:杜甫)

       暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墙走,老妇出门看,吏呼一何怒,妇啼一何苦。听妇前致词,三男邺城戍。一男附书至,二男新战死。存者且偷生,死者长已矣。室中更无人,惟有乳下孙。有孙母未去,出入无完裙。老妪力虽衰,请从吏夜归。急应河阳役,犹得备晨炊。夜久语声绝,如闻泣绌咽,天明登前途,独与老翁别。

       二、石壕吏译文

       日暮时投宿石壕村,夜里有差役来强征兵。老翁越墙逃走,老妇出门应付。差役喊叫得是那样凶狠,老妇人啼哭得是那样悲伤。我听到老妇上前说:“我的三个儿子去参加邺城之战。其中一个儿子捎信回来,说另外两个儿子刚刚战死。活着的人姑且活一天算一天,死去的人就永远不会复生了!老妇我家里再也没有其他的人了,只有个正在吃奶的小孙子。

       因为有小孙子在,他母亲还没有离去,但进进出出连一件完好的衣裳都没有。老妇虽然年老力衰,但请允许我跟从你连夜赶回营去。赶快到河阳去应征,还能够为部队准备早餐。"夜深了,说话的声音逐渐消失,隐隐约约听到低微断续的哭泣声。天亮后我继续赶路,只能与饭回家中的那个老翁告别。

创作背景

       唐肃宗乾元元年(758),为平息安史之乱,郭子仪、李光弼等九位节度使,率兵20万围攻安庆绪所占的邺郡(今河南安阳),胜利在望。但在第二年春天,由于史思明派来援军,加上唐军内部矛盾重重,形势发生逆转,在敌人两面夹击之下,唐军全线崩溃。郭子仪等退守河阳(今河南孟州),并四处抽丁补充兵力。

       乾元二年(759)春,杜甫由左拾遗贬为华州司功参军。他离开洛阳,历经新安、石壕、潼关,夜宿晓行,风尘仆仆,赶往华州任所。所经之处,哀鸿遍野,民不聊生,这引起诗人感情上的强烈震动。他在由新安县西行途中,投宿石壕村,遇到吏卒深夜捉人,于是就其所见所闻,写成这首诗。

石壕吏翻译及原文注释 石壕吏作者

       翻译

       日暮时投宿石壕村,夜里有差役来强征兵。

       老翁越墙逃走,老妇出门应付。

       差役喊叫得是那样凶狠,老妇人啼哭得是那样悲伤。

       我听到老妇上前说:“我的三个儿子去参加邺城之战。

       其中一个儿子捎信回来,说另外两个儿子刚刚战死。

       活着的人姑且活一天算一天,死去的人就永远不会复生了!

       老妇我家里再也没有其他的人了,只有个正在吃奶的小孙子。

       因为有小孙子在,他母亲还没有离去,但进进出出连一件完好的衣裳都没有。

       老妇虽然年老力衰,但请允许我跟从你连夜赶回营去。

       赶快到河阳去应征,还能够为部队准备早餐。”

       夜深了,说话的声音逐渐消失,隐隐约约听到低微断续的哭泣声。

       天亮后我继续赶路,只能与返回家中的那个老翁告别。

       原文

       暮投石壕村,有吏夜捉人。

       老翁逾墙走,老妇出门看。

       吏呼一何怒!妇啼一何苦。

       听妇前致词,三男邺城戍。

       一男附书至,二男新战死。

       存者且偷生,死者长已矣!

       室中更无人,惟有乳下孙。

       有孙母未去,出入无完裙。

       老妪力虽衰,请从吏夜归。

       急应河阳役,犹得备晨炊。

       夜久语声绝,如闻泣幽咽。

       天明登前途,独与老翁别。

       《石壕吏》注释

       ①石壕:村名,在今河南省三门峡市陕州区东七十里,现名干壕村。吏:官吏,低级官员,这里指抓壮丁的差役。

       ②暮:傍晚。投:投宿。

       ③夜:时间名词作状语,在夜里。

       ④逾(yú):越过;翻过。走:跑,这里指逃跑。

       ⑤呼:诉说,叫喊。一何:何其、多么。怒:恼怒,凶猛,粗暴,这里指凶狠。

       ⑥啼:哭啼。苦:凄苦。

       ⑦前致词:指老妇走上前去(对差役)说话。前,上前,向前。致,对……说。

       ⑧邺城:即相州,在今河南安阳。戍(shù):防守,这里指服役。

       ⑨附书至:捎信回来。书,书信。至,回来。

       ⑩新:刚刚。

存:活着,生存着。且偷生:姑且活一天算一天。且,姑且,暂且。偷生,苟且活着。

长已矣:永远完了。已,停止,这里引申为完结。

室中:家中。更无人:再没有别的(男)人了。更,再。

惟:只,仅。乳下孙:正在吃奶的孙子。

未:还没有。去:离开,这里指改嫁。

完裙:完整的衣服。“有孙”两句一作“孙母未便出,见吏无完裙”。

老妪(yù):老妇人。衰:弱。

请从吏夜归:请让我和你晚上一起回去。请,请求。从,跟从,跟随。

急应河阳役:赶快到河阳去服役。应,响应。河阳,今河南孟州,当时唐王朝官兵与叛军在此对峙。

犹得:还能够。得,能够。备:准备。晨炊:早饭。

夜久:夜深了。绝:断绝;停止。

如:好像,仿佛。闻:听。泣幽咽:低微断续的哭声。有泪无声为“泣”,哭声哽塞低沉为“咽”。

明:天亮之后。登前途:踏上前行的路。登,踏上。前途,前行的道路。

独:唯独,只有。

       《石壕吏》赏析

       这首诗通过作者亲眼所见的石壕吏乘夜捉人的故事,揭露封建统治者的残暴,反映了唐代“安史之乱”引起的战争给广大人民带来的深重灾难,表达了诗人对劳动人民的深切同情。此诗在艺术上的一大特点是精炼,把抒情和议论寓于叙事之中,爱憎分明。场面和细节描写自然真实,善于裁剪,中心突出,风格明白晓畅又悲壮沉郁,是现实主义文学的典范之作。

       《石壕吏》作者

       杜甫,唐代现实主义诗人。字子美,尝自称少陵野老。举进士不第,曾任检校工部员外郎,故世称杜工部。宋以后被尊为“诗圣”,与李白并称“李杜”。其诗大胆揭露当时社会矛盾,对穷苦人民寄予深切同情,内容深刻。许多优秀作品,显示了唐代由盛转衰的历史过程,因被称为“诗史”。

       在艺术上,善于运用各种诗歌形式,尤长于律诗;风格多样,而以沉郁为主;语言精炼,具有高度的表达能力。存诗1400多首,有《杜工部集》。

石壕吏的原文及翻译

       《石壕吏》的原文及翻译如下

原文

       暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墙走,老妇出门看。吏呼一何怒,妇啼一何苦。听妇前致词,三男邺城戍。一男附书至,二男新战死。存者且偷生,死者长已矣。室中更无人,惟有乳下孙。有孙母未去,出入无完裙。老妪力虽衰,请从吏夜归。急应河阳役,犹得备晨炊。夜久语声绝,如闻泣幽咽。天明登前途,独与老翁别。

翻译

傍晚时分:诗人投宿在石壕村,晚上遇到差役在抓人。老翁反应:老翁听到动静,连忙翻过墙逃走了,而老妇人则出门查看情况。差役与老妇的对话:差役大声呵斥,非常愤怒;老妇人则痛哭流涕,诉说着家中的苦难。老妇的叙述:老妇人告诉差役,她的三个儿子都被征去守卫邺城了。其中一个儿子最近捎信回来,说他的两个兄弟都已经战死沙场。活着的人姑且活一天算一天,死去的人就永远完了。家中现状:老妇人说家里再也没有其他成年男子了,只有一个还在吃奶的孙子,以及他的母亲。但因为生活艰难,这位母亲连一件完整的裙子都没有。老妇的决定:尽管自己年老体衰,老妇人还是决定跟随差役去河阳服役,为军队准备早饭,以此来保护家人。夜深人静:夜深了,说话的声音消失了,只听见有人隐隐约约在哭。天明告别:天亮后,诗人继续赶路,只能与孤独的老翁告别。

总结:《石壕吏》通过描绘战乱时期一位老妇人与差役的对话,深刻揭示了战争对普通家庭的无情摧残,以及人民在战争中的苦难和无奈。

三吏三别原文及翻译

       三吏三别是唐代诗人杜甫的作品,包括《石壕吏》、《新安吏》、《潼关吏》、《新婚别》、《无家别》、《垂老别》六首诗。以下是这些诗的原文及简要翻译:

       1. 《石壕吏》

       原文:暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墙走,老妇出门看。吏呼一何怒!妇啼一何苦!听妇前致词:三男邺城戍。一男附书至,二男新战死。存者且偷生,死者长已矣!室中更无人,惟有乳下孙。有孙母未去,出入无完裙。老妪力虽衰,请从吏夜归,急应河阳役,犹得备晨炊。夜久语声绝,如闻泣幽咽。天明登前途,独与老翁别。

       翻译:傍晚投宿石壕村,有差役夜里来强征兵。老翁**逃走,老妇出门查看情况。差役吼叫得多么凶横!老妇啼哭得多么可怜!听到老妇上前致词:我的三个儿子都在邺城防守。其中一个儿子捎信回来,说另外两个儿子刚刚战死。活着的人姑且活一天算一天,死去的人就永远不会复生了!家里再也没有其他的人了,只有个正在吃奶的孙子。因为有孙子在,他母亲还没有离去,但进进出出连一件完好的衣裳都没有。老妇虽然年老力衰,但请让我跟从你连夜赶回河阳去应征,还能够为部队准备早餐。夜深了,说话的声音消失了,好像听到有人隐隐约约地哭。天亮后我继续赶路,只能与那个老翁告别。

       2. 《新安吏》

       原文:客行新安道,喧呼闻点兵。借问新安吏:“县小更无丁?”“府帖昨夜下,次选中男行。”“中男绝短小,何以守王城?”肥男有母送,瘦男独伶俜。白水暮东流,青山犹哭声。“莫自使眼枯,收汝泪纵横。眼枯即见骨,天地终无情!我军取相州,日夕望其平。岂意贼难料,归军星散营。就粮近故垒,牛马踏新耕。况乃王师顺,抚养甚分明。送行勿泣血,仆射如父兄。”

       翻译:客行在新安的路上,听到按户籍册点兵。请问新安吏:“难道因新安县小,就没有壮丁了吗?”“府帖昨夜才下达,并下令次批中男出征。”“中男又矮又小,怎么能守住王城呢?”肥壮的士兵有母亲来送行,瘦弱的士兵没有谁来送行。河水日夜向东流,青山还留着哭声呢!“不要让眼泪哭干,收住你们纵横的泪水!眼泪哭干了会露出头骨,天地啊终究是无情的!我军攻取相州,日夜盼望扫平它。可贼兵军势难以预料,致使官军溃败,从相州败退回来。就着征兵旧营而扎寨,牛羊践踏了田里的庄稼。况且这里的王师是正义之师,军民抚养照顾得很分明。送行战士们不要哭得太厉害,仆射您就像对待父兄一样看待他们。”

       3. 《潼关吏》

       原文:士卒何草草,筑城潼关道。大城铁不如,小城万丈余。借问潼关吏:“修关还备胡?”要我下马行,为我指山隅。连云列战格,飞鸟不能逾。胡来但自守,岂复忧西都。丈人视要处,窄狭容单车。艰难奋长戟,万古用一夫。“哀哉桃林战,百万化为鱼。请嘱防关将,慎勿学哥舒!”

       翻译:士卒们为什么奔波忙碌,原来是要修筑潼关的道路。大城比铁还要坚固,小城也有万丈余高。请问潼关吏:“你们重新修筑关城是为了防御胡人吗?”潼关吏邀请我下马步行,为我指着潼关的山脚。层层战云笼罩着潼关,飞鸟也不能飞越。胡人来了只能防守,哪里还敢担心西都长安呢?您老人家看这座关城的要害处,狭窄得只能容单车通过。艰难啊,在这险要的地方举起长戟,自古以来这里就是一个人当关、万夫莫开的形势。“令人哀痛的是那桃林塞之战,唐军战败,百万唐军将士化为鱼腹